4- Senda hacia tierras hondas / Sendas de Oku de Matsuo Basho
4- Senda hacia tierras hondas / Sendas de Oku de Matsuo Basho
Esta semana del lunes 28 de octubre, leeremos el último apartado de la página 84 a la 105. (De Uno que mata / Tsurugaoka y Sokata
y otro que cura a Despedida / El pueblo de Ohgaki)
Esta última semana también os he copiado las dos versiones de los versos de Basho y os he grabado algunos fragmentos.
La poesía de Basho te va calando como la fina lluvia como paisaje se queda en la retina, incluso cuando oscurece y el tiempo se acurruca en las moradas de su viaje que ya son las nuestras.
· Los audios
1_El comienzo del libro en la versión de Octavio Paz y Eikichi Hayashiya, salvo el haiku final que he preferido grabaros el de Antonio Cabezas porque tanto ese texto en prosa como ese haiku en esas versiones me conmueven más.
Pasajero de las edades / Sendas de Oku
https://1drv.ms/u/s!ApcsOwN8cRoKgtVD2lMWhhHdzG0tJQ?e=xVBRpL
De nuevo, mi haiku preferido:
2_El silencio del templo Ryushaku. (Serenidad). Versión de Antonio Cabezas
https://1drv.ms/u/s!ApcsOwN8cRoKgtVBbVuHdnvtmpMviw?e=eTkIp1
3_Paisaje de Kisagata. Versión de Octavio Paz y Eikichi Hayashiya,
https://1drv.ms/u/s!ApcsOwN8cRoKgtVAQvT4Xj88I5Js5w?e=vuHNDf
4_Kanazawa en la versión de Octavio Paz y Eikichi Hayashiya
https://1drv.ms/u/s!ApcsOwN8cRoKgtVCh1QLoqvvlrRtqg?e=83UV4c
5_La despedida de la pareja de gaviotas. Versión de Octavio de Octavio Paz y Eikichi Hayashiya.
https://1drv.ms/u/s!ApcsOwN8cRoKgtU_cfi0rOSmtFxe-A?e=Sgl9gn
· Las versiones
Comenzamos cotejando los textos y decidan ustedes.
Uno que mata y otro que cura / Tsurugaoka y Sokata
“Del monte Atsumi
hasta bahía Fuku,
frescor de ocaso.” (Versión de Antonio Cabezas)
“Rueda del monte
al mar, de Atsumi a Fuku,
la tarde fresca.” (Versión Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)
“El día cálido
lo ha metido en el mar
el río Mogami.” (Versión de Antonio Cabezas)
“Río Mogami:
tomas al sol y al mar
lo precipitas.” (Versión Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)
La princesa durmiente / Paisaje de Kisagata
“Matsúshima sonríe, Bahía Kisa refunfuña. Parece como si el paisaje, mezclando soledad y tristeza, afligiese el alma.
“Bahía Kisa.
Duerme en la lluvia Hsi Shih,
flor del carisquis“. (Versión de Antonio Cabezas)
“Mojan sus zancas
las grullas de Shiogoshi.
Fresco está el mar.” (Versión de Antonio Cabezas)
“Matsushima se ríe y Kisagata frunce el entrecejo; a la serenidad une la melancolía y la quietud del paisaje pesa sobre el alma:”
“Bahía Kisa:
Seishi duerme en la lluvia,
mimosas húmedas.” (Versión Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)
“Mojan las olas
Shiogoshi
Las patas de las grullas
¡Qué fresco el mar!” (Versión Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)
Durante el festival, Sora escribió:
“Bahía Kisa.
¿Qué comerá la gente
los días de fiesta?” (Versión de Antonio Cabezas)
Sobre el Festival, Sora escribió este poema:
“En esta Kisa,
¿qué guisos comerán,
el día del Festival?” (Versión Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)
Teiji, un comerciante de la provincia de Mino, escribió también en el festival:
“Chozas de pescadores.
Tendidos en sus puertas,
gozan la fresca.” (Versión de Antonio Cabezas)
Un comerciante de la provincia de Mino, Teiji, escribió este otro:
“Frente a su choza,
sobre la tabla echado:
sobre el frescor. (Versión Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)
Cuando vimos un nido de pigargos en lo alto de un acantilado, Sora escribió:
“Nido de amores
que las olas no alcanzan,
el del pigargo.” (Versión de Antonio Cabezas)
Sora halló un nido de pájaros misago y compuso lo siguiente:
“Nido del águila:
amores que no alcanzan
los oleajes.” (Versión Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)
La isla lejana, de noche / Las tierras de Echigo
“¡El seis de julio!
Noche que no consiente
comparación. (Versión de Antonio Cabezas)
“Séptima luna:
la noche del seis no es
como las otras.” (Versión Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)
“Un mar bravío.
Y, tensa sobre Sado,
la Vía Láctea.” (Versión de Antonio Cabezas)
“Tendido fluye
del mar bravo a la isla:
río de estrellas.” (Versión Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)
Rameras peregrinas / Una noche en Ichiburi
“En mi posada
duermen también mancebas.
Luna y lespedezas.” (Versión de Antonio Cabezas)
“Bajo un mismo techo
durmieron las cortesanas,
la luna y el trébol.” (Versión Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)
Creo que en este más más que en ningún otro haiku, vemos como Antonio Cabezas olvida al traducir un rasgo esencial de los haikus, el uso de palabras sencillas, comprensibles, hermosas, cómo desentona la palabra ramera, por ejemplo... Octavio Paz y Eikichi Hayashiya buscan lo conocido del paisaje, las lespecezas que nombra Antonio Cabezas son unas plantas comunes en Japón que se caracterizan por tener tres hojas y, aunque es cierto que no son tréboles exactamente, en nuestro imaginario la palabra lespedezas carece de sentido y es incluso un cultismo innecesario y fuera de lugar que nos aleja de la hermosa imagen que Basho pretendía transmitir: un manto verde de hojas... es por ello que la palabra trébol es mucho más apropiada, por su sencillez y contundencia, en mi opinión, claro.
Color y aroma / Mar de Ariso
“A la derecha
de un arrozal fragante,
el mar de Ariso” (Versión de Antonio Cabezas)
“Penetro en el aroma
del arrozal temprano.
El mar de Ariso late, a mi derecha.” (Versión Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)
Nombre bonito / Kanazawa
“Muévete, tumba,
que mis gemidos son
viento de otoño.
Al visitar una villa rústica recité:
Otoño fresco.
Coman todos melón
y berenjenas.
Durante el camino escribí:
Rojo el sol, rojo
sin piedad, pero el viento
es el de otoño.
Y en un lugar llamado Komatsu (Pinito) compuse:
Se mecen pinos
—lindo nombre—, miscantos
y lespedezas.” (Versión de Antonio Cabezas)
“Muévete, tumba,
oye en mis quejas
al viento de otoño.
Al visitar una ermita:
Frescor de otoño.
Melón y berenjena
a cada huésped.
En el camino compuse otro:
Arde el sol, arde
sin piedad — mas el viento
es del otoño.
En un lugar llamado Komatsu, que quiere decir pino enano:
El nombre es leve:
viento entre pinos, tréboles,
viento entre juncos.”
(Versión Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)
De nuevo el trébol gana en contundencia y sencillez frente a las lespedezas...
El yelmo del samurai / El santuario de Tada
“¡Vaya sarcasmo!
Que debajo de un yelmo
chirríe un grillo.” (Versión de Antonio Cabezas)
“¡Qué irrisión!
Bajo el yelmo
canta un grillo.” (Versión Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)
Aquí la palabra irrisión chirría como canta el grillo..., esta vez Antonio acertó.
Toponímico acróstico / Viento de otoño en el templo de Nata
“Viento de otoño,
más blanco que las piedras
del monte Piedras.” (Versión de Antonio Cabezas)
“Viento de otoño:
más blanco que tus piedras,
Monte de Rocas.” (Versión Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)
Patán entendido / La fuente termal de Yamanaka
“En Yamanaka,
¿quién corta crisantemos?
¡Aroma de aguas!” (Versión de Antonio Cabezas)
“Aroma de aguas.
Inútil ya cortar
un crisantemo.” (Versión Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)
Morir de viaje / La despedida de la pareja de gaviotas
Salvo el título que decide Antonio Cabezas para este relato que es más sugerente, me quedo con la versión de Octavio y Eikichi.
“SORA cayó enfermo del vientre y se adelantó a Nagáshima, de la tierra de Ise, donde tiene parentesco. Al despedirse escribió:
Anda que anda,
y si caigo del todo,
hay lespedezas.
La pena del que se va y la nostalgia del que se queda son como dos ánsares que se separan y se pierden en las nubes. Yo recité:
Hoy el rocío
borrará la divisa
de mi sombrero.” (Versión de Antonio Cabezas)
“A Sora se le ocurrió enfermarse del vientre. Tiene un pariente en Nagashima en la provincia de Ise, y decidió adelantarse. Al partir me dejó este poema:
Ando y ando.
Si he de caer, que sea
entre los tréboles.
La pena del que se va y la tristeza del que se queda son como la pareja de gaviotas que, separadas, se pierden en la altura. Yo también escribí un poema:
Hoy el rocío
borrará lo escrito
en mi sombrero.” (Versión Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)
El jardín en el monasterio / Una noche en el templo de Zensho
“La noche entera
oí el viento de otoño
en pleno monte.” (De Sora). (Versión de Antonio Cabezas)
“Viento de otoño:
lo oí toda la noche
en la montaña.” (De Sora). (Versión Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)
“¿Barro y me voy,
sauces que os deshojáis
en la pagoda?” (Versión de Antonio Cabezas)
“Antes de irme
¿barro el jardín hojoso,
sauces pelados?” (Versión Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)
Poema perfecto / La ensenada de Yoshizaki
“Se encrespan las olas
con la tempestad
toda la noche,
y rezuman luna
los pinos del mar.” (De Saigyo). (Versión de Antonio Cabezas)
“Toda la noche
amotina las olas
el viento en cólera.
Y los pinos chorrean
húmeda luz de luna.” (De Saigyo). (Versión Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)
Abanico innecesario / Templos de Tenryu y Eihei
“¡Cuánta nostalgia
al romper mi abanico
lleno de apuntes!” (Versión de Antonio Cabezas)
“Este abanico
hay que tirarlo — pero
mis garabatos…” (Versión Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)
El ermitaño casado / La posada de Tosai
La luna de agosto / El santuario de Kehi-no-Myo
“Limpia es la luna
en la arena que esparcen
los peregrinos.” (Versión de Antonio Cabezas)
El día quince llovió, para no discrepar de lo que dijera el posadero.
¿Luna de agosto?
En el clima del norte
no hay norma fija.” (Versión de Antonio Cabezas)
“Sobre la arena
esparcida por Yugyo
luna clarísima. (Versión Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)
El día quince, como había anunciado el dueño de la posada, llovió.
“¿Luna de otoño?
Promesas y perjurios,
Norte cambiante.” (Versión Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)
Melancolía / La playa de Iro
“¡Melancolía!
Otoño en una playa
que vence a Suma.” (Versión de Antonio Cabezas)
“Melancolía
más punzante que en Suma,
playa de otoño.” (Versión Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)
“Pausa entre olas.
Mezcladas con las conchas
hay lespedezas.” (Versión de Antonio Cabezas)
“La ola se retira:
tréboles en pedazos,
conchas rojas, despojos.” (Versión Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)
Despedida / El pueblo de Ohgaki
“Nos separamos
como concha y almeja,
se va el otoño.” (Versión de Antonio Cabezas)
“De la almeja
se separan las valvas;
hacia Futami voy
con el otoño.” (Versión Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)
Nos encontraremos el lunes 4 de noviembre con nueva lectura.
¡Feliz semana!