3- Senda hacia tierras hondas / Sendas de Oku de Matsuo Basho
3- Senda hacia tierras hondas / Sendas de Oku de Matsuo Basho
Esta tercera semana del lunes 21 de octubre leeremos desde la página que va de la página 62 a la 81 (De Ofrenda votiva de hace quinientos años/ El santuario de Shiogama a El mote del dinero, del llanto, del tabú... / Los montes Gassan y Yudono-Yama).
Quizás mis comentarios hasta ahora sobre este texto sean un tanto desbalagados (dispersos).
No sé si he explicado bien (o simplemente os he explicado) que se trata de un diario de viaje por un Japón que nunca vamos a ver porque ya no existe, es además un diario escrito con intención poética donde la ensoñación y las sensaciones vividas son más importantes para él que trasladar la linealidad del propio viaje.
Basho nació en 1644 y murió en 1694, por lo que la prohibición de viajar por el país, excepto si se lograba una especie de salvoconducto ,ya era un hecho.
En el año 1639 en Japón se instauró el sakoku (cierre del país) la prohibición por la que ninguna persona, fuera extranjera o japonesa entrase o saliese al país bajo pena de muerte y duró hasta 1853 la entrada de gente extranjera) y hasta 1868 fue ilegal que los japones y japonesas abandonaran el país.
Por eso es tan importante este libro, porque es la mirada sobre un Japón sin «contaminar. Y porque muestra el paisaje y el sentir de una época de la que apenas tenemos testimonios.
Viajar al monte Yudono era algo así como realizar el camino de Santiago, (cuando el camino no era un reclamo turístico si alguna vez no lo fue).
En los pasajes de esta semana está mi haiku preferido entre todos los de Basho, en la versión de Antonio Cabezas.
“Serenidad.
Chirríos de chicharras
empapan rocas.”
¿Cuál es el vuestro?
Os copio algunos haikus, en sus dos versiones.
Ofrenda votiva de hace quinientos años / El santuario de Shiogama
El mejor paisaje del Oriente / Matsushima
Anacoretas playeros / Península de Ojima
“Islas de Pinos.
Cuclillo, que la grulla
te dé sus plumas.” (De Sora. Versión de Antonio Cabezas)
“En Matsushima
¡sus alas plata pídele,
tordo, a la grulla! ”. (De Sora. Versión de Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)
Pasaje de
Sendas de Oku
Bashō Matsuo
Es posible que este material esté protegido por copyright.
El templo paradisíaco / El templo de Zuigan Ishinomaki (día once)
El monte donde florece el oro / El templo de Zuigan Ishinomaki (día doce)
Ruina de héroes / Hiraizumi
“Hierbas de estío:
ruinas son de sueños
de paladines.” (Versión de Antonio Cabezas)
“Hierba de estío:
combates de los héroes,
menos que un sueño.” (Versión de Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)
“No lo abatieron
ni las lluvias de mayo.
¡Templo de luz!” (Versión de Antonio Cabezas)
“Terco esplendor:
frente a la lluvia, erguido
templo de luz.” (Versión Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)
La almohada / Paso de Shitomae
“Pulgas, piojos,
meando los caballos…
¡Vaya almohada!” (Versión de Antonio Cabezas)
“Piojos y pulgas;
mean los caballos
cerca de mi almohada.” (Versión Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)
Camino espeluznante / El monte Ooyama
Hombre rico, pero no vulgar / Obanazawa
El silencio del templo Ryüshaku / Sosiego en un templo de la montaña
“Serenidad.
Chirríos de chicharras
empapan rocas.” (Versión de Antonio Cabezas)
“Tregua de vidrio:
el son de la cigarra
taladra rocas.” (Versión Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)
Poetas rurales / Ohishida
El templo en el risco / El río Mogami
“Rápido corre
con las lluvias de mayo
el río Mogami.” (Versión de Antonio Cabezas)
“Junta las lluvias
del Quinto Mes el río—
y al mar las lanza” (Versión Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)
El monte de los milagros / El monte Haguro
“¡Bien se agradece!
Que perfume a la nieve
Minamidani.” (Versión de Antonio Cabezas)
“¡Qué cortesía!
Hasta la nieve es fragante
en Minamidani.” (Versión Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)
El monte del dinero, del llanto, del tabú... / Los montes Gassan y Yudono-Yama
¡Buena lectura!
Nos leeremos de nuevo el 28 de octubre.
Hasta entonces, ¡feliz lectura!
Paula Carbonell