Nuestros Clubes de Lectura

Literatura de viajes

Club de lectura de poesía.

Literatura juvenil

Clásicos universales

Novelas de género (novela negra, ciencia ficción, etc.)

Guerra y paz. Libro I. Parte I. caps. I-XIII

Libro que estamos comentando: 
Guerra y paz

Hola a todas y todos, iniciamos hoy una nueva lectura en el Club de Lectura "Alonso Quijano”, uno de los grandes clásicos de la literatura universal, “Guerra y paz”, de Liev N. Tolstói. Pero antes de meternos en harina, como es habitual cada vez que empezamos libro, unas cuantas recomendaciones prácticas: 

  • En primer lugar hablemos del libro. En mi caso voy a leer la edición preparada y traducida por Lydia Kúper, una edición que no es crítica pero que, según he leído, cuenta con una de las mejores traducciones que hay. Además el libro tiene un formato muy manejable y la letra no es especialmente pequeña (detalles que cada vez me importan más… ay).
  • En segundo lugar una cuestión de ritmo. Este libro es bastante largo y su lectura nos va a llevar unos cuantos meses (si vamos sin agobiarnos). Para ir empezando en esta semana os propongo leer algo más de 80 páginas (en mi edición). Pero mi idea es, según avanzamos, ir subiendo a 100 o 120 páginas por semana (creo que la lectura no plantea especiales dificultades). Decidme qué pensáis al respecto en los comentarios a este post, de todas maneras si al subir el número de páginas veis que se os atraganta, en cualquier momento puedo volver a un ritmo algo más sosegado.
  • Los comentarios. Al igual que en los clubes de lectura presenciales estos clubes de lectura virtuales se nutren de vuestras aportaciones. Sentíos libres para comentar lo que os apetezca: lo que os haya sugerido el texto, algún detalle, alguna reflexión, algo al hilo de lo leído, dudas, cuestiones sobre el estilo o la estructura, curiosidades, lo que os ha provocado, otras lecturas que os recuerde... en fin, lo que queráis. Igualmente os animo a comentar los comentarios de otros participantes del club e ir ampliando los hilos y las conversaciones. Los comentarios no están moderados, pero sólo podemos hacerlos (y leerlos) los participantes del club de lectura.
  • Ah, una última cosa, os rogaría que incluyerais una imagen en vuestra cuenta (una foto de perfil), no hace falta que seáis vosotros, vosotras, pero es que si no todos los perfiles salen con la misma imagen por defecto y resulta bastante feo (y confuso).

Esta primera entrada con recomendaciones es algo más larga de lo habitual, espero que también os resulte interesante.

 

BREVE INTRODUCCIÓN

Tolstói comenzó a escribir esta novela en 1864, que fue publicándose por fascículos entre los años 1865 y 1869. De este libro el propio autor decía: “No es una novela ni un poema y todavía menos una crónica histórica: “Guerra y paz” es lo que el autor ha querido y podido expresar, en la forma en que está expresado” (p. 1763).

Pero entonces, ¿qué es lo que vamos a leer? “Guerra y paz” nos cuenta las venturas y desventuras de un buen puñado de personajes, fundamentalmente miembros de cuatro familias, a lo largo de unos cincuenta años (más o menos la primera mitad del S. XIX). Para darle más emoción a la trama, entre los personajes de ficción nos encontramos también personajes reales y personajes históricos (empezando por el propio Napoleón).

En cualquier caso este libro está considerado como una de las obras cumbre de la literatura universal, un clásico contemporáneo que ha decidido pasarse unos meses por nuestro club de lectura para que disfrutemos de lo lindo entre sus páginas.

 

ESTA SEMANA. Libro primero. Primera parte. I-XIII

Comenzamos la lectura de esta semana en casa de Anna Pávlovna, en San Petersburgo. Ella organiza una pequeña reunión social que nos permitirá conocer a unos cuantos personajes de esta novela, comenzando por la propia Anna y su primer invitado, el príncipe Vasili, así como otros que van llegando y ocupando un lugar relevante en la fiesta y en las páginas. Gracias a Pierre, un joven “que no tenía el más elemental conocimiento del mundo” (p. 22) podemos ver cómo funcionan esas fiestas en las que una cosa es lo que se ve, lo que se dice, y otra, en ocasiones bien distinta, es lo que está sucediendo. 

En este primer momento del libro también podemos ver cómo funciona la sociedad rusa a principios del XIX gracias a la princesa Drubetskaia (madre de Borís) y a su petición que hace al príncipe Vasili; este es un mundo de favores, deudas, peticiones… donde “La influencia en el mundo es un capital que se debe custodiar para que no se nos vaya de las manos.” (p. 30)

¿Qué os ha parecido esta entrada en el libro?

 

Un segundo momento con gran relevancia en esta primera entrega es la conversación entre Andréi y Pierre, o más bien el monólogo del primero hablando sobre el matrimonio en casa de Andréi, ese monólogo en el que dice cosas como “en cuanto te atas a una mujer, entonces pierdes toda libertad, como un preso atado a sus cadenas. Cuanto hay en ti de esperanza y de energía te oprime, y el arrepentimiento te atormenta. Recepciones, chismes, bailes, vanidades, nulidad; he aquí el círculo vicioso del que yo no puedo salir.” (p. 47) No sé si la culpa es tanto de la mujer (tal como afirma) como de la intensa vida social de esa clase alta de la Rusia decimonónica, cuyo primer ejemplo hemos visto en las páginas ya leídas. ¿Qué pensáis al respecto?

Hay otras escenas curiosas como el vodevil del invernadero, como la conversación entre Pierre y Borís (ya en Moscú), como el momento de la apuesta (que pone los pelos de punta), como la anécdota del oso cruzando el río (ay, qué buen rato imaginándola)… En fin, muchos buenos momentos que vais a disfrutar esta semana (y que vamos a disfrutar con este libro).

¿Cuál de todas estas escenas (u otras) os ha resultado especialmente llamativa?

 

Una última cosa: el francés. Me fascina el tema del uso del francés en la clase alta rusa del XIX, era un signo de buena educación, de haber recorrido mundo… pero también un recurso para hablar delante de la servidumbre sin que esta supiera qué se estaba diciendo.

En mi ejemplar de la novela el texto en francés está sin traducir al pie (las traducciones están al final), por curiosidad, ¿cómo está en vuestras ediciones?

 

Feliz semana de lectura

Pep Bruno