3- Poesía Completa de Emily Bronte

Libro que estamos comentando

3- Poesía Completa de Emily Bronte

 

Este lunes 15 de diciembre comenzamos con la lectura de la página 241 a la 347. Desde el poema 63 hasta el poema 102 de los Poemas fechados.

 

Tal y como os prometí sigo contándoos detalles de la vida de Emily Bronte (1818-1824)

En 1821 muere su madre, María Branwell, y su tía Elizabeth Branwell se instala en Haworth para cuidar de los niños.​ Entre1824 y 1825 Emily y sus hermanas mayores asisten al colegio para hijas de clérigos de Cowan Bridge, un brote de tifus hace que María y Elizabeth enfermen gravemente y mueran en 1825. Su padre saca a Emily y Charlotte del internado y su educación continuó en casa, en un entorno de gran lectura y escritura.​

A finales de la década de 1820 y comienzos de 1830, Emily, Charlotte, Anne y Branwell escriben y crean los mundos imaginarios (Angria, Gondal, Glass Town).

En 1838 Emily empieza a trabajar como institutriz en Law Hill, cerca de Halifax, experiencia agotadora que abandona pronto por nostalgia y problemas de salud.​ Entre1839 y1841 alterna estancias fuera de Haworth como institutriz con regresos al hogar, incapaz de permanecer mucho tiempo lejos de los páramos y de su familia.​

En 1842 viaja a Bruselas con Charlotte para estudiar en una academia privada y perfeccionar su formación, con la idea de fundar más tarde una escuela propia., a finales de ese mismo año la muerte de su tía Elizabeth Branwell las obliga a regresar a Inglaterra, desde ese momento Emily se quedó como administradora de la casa familiar. Permaneciendo entre 1843 y 1845 en Haworth, ocupándose de la casa y del cuidado de su padre y, asiste sin poder hacer nada al hundimiento de su hermano Branwell en el alcohol y el opio.​

En 1846 Charlotte descubre el cuaderno de poemas de Emily y la convence, para publicarlos junto con los suyos y los de Anne bajo seudónimos masculinos (Currer, Ellis y Acton Bell); el volumen de poemas aparece ese año y vende muy poco, aunque la crítica destaca especialmente los textos de «Ellis Bell» (los de Emily).​

En 1847 publica su única novela, Cumbres borrascosas (Wuthering Heights), firmada también como Ellis Bell, en un primer momento es rechazada por la crítica, desconcertda por la estructura y la intensidad de la obra, para después será considerada un clásico de la literatura victoriana.​

 

Poemas del 63 al 102

 

En los poemas 63 al 75 proseguimos en el mundo de Gondal, buena parte de esta su lírica llamada «gondalina» está vinculada al mundo ficticio de Gondal, un reino imaginario donde situaciones políticas y pasionales extremas sirven de escenario a monólogos y escenas líricas.

En esos poemas se combinan la épica (sugerida, nunca plenamente narrada) con una subjetividad muy marcada, que convierte el contexto inventado en laboratorio para explorar poder, lealtad, deseo y culpa o despedida (como en el poema 67 Canción de J. Brenzaida para G.S).

El poema 71 narra el suicidio de Fernando de Samara después de huir de prisión.

El poema 76 parece hablar de los páramos de Cumbres borrascosas, aunque en nota a pie de página la traductora nos dice que Gezari sugiere que este poema pude ser la respuesta a otro de Charlotte Bronte titulado The swis emigrant´s return o una reminiscencia del poema de Wordsworth Thought of a Briton on the subjugation of Switzerland de 1807.

77

En este poema y en el anterior y en el siguiente. Sus paisajes, los reales, los de su casa y los de su vida se mezclan con los de ese mundo gondoliano imaginado, pero muy parecido en cuanto a la naturaleza se refiere a todo cuanto la rodea.  Estos poemas fueron escritos durante su estancia en Law Hill y expresa en ellos el deseo de regresar a esos páramos añorados y queridos.

Los ciervos sólo existen en su Gondal imaginado.

Progresivamente nos vamos adentrando en su mundo real el poema 79 es un claro ejemplo de ello, como es capaz de identificar la naturaleza y con su estado de ánimo, como los sentimientos y las estaciones del año se funden.

Con este dramático poema 80 regresamos al mundo de Gondal y seguimos en ese mundo en el 81 (me encanta el verso «Lo que es pasado ya no puede hacer daño» What is past can hurt no more) y en el 82.

83 y 84 son versos delicados y dedicados a la naturaleza, a las campanillas. La musicalidad del poema 84 es difícil de constatar en la traducción de Xandru Fernández (es algo común como ya expliqué a toda la traducción, pero en algunos poemas se nota mucho más).

85 Os he copiado tres traducciones de este poema, uno de mis preferidos para que las comparéis, todas aportan distintos matices y todas adolecen de la musicalidad de la rima y el ritmo del original.

¡Qué difícil es traducir poesía!

 

I am the only being whose doom

 

‘I Am the Only Being Whose Doom’

I am the only being whose doom

No tongue would ask, no eye would mourn;

I never caused a thought of gloom,

A smile of joy, since I was born.

 

In secret pleasure, secret tears,

This changeful life has slipped away,

As friendless after eighteen years,

As lone as on my natal day.

 

There have been times I cannot hide,

There have been times when this was drear,

When my sad soul forgot its pride

And longed for one to love me here.

 

But those were in the early glow

Of feelings since subdued by care;

And they have died so long ago,

I hardly now believe they were.

 

First melted off the hope of youth

Then fancy’s rainbow fast withdrew;

And then experience told me truth

In mortal bosoms never grew.

 

’Twas grief enough to think mankind

All hollow, servile, insincere;

But worse to trust to my own mind

And find the same corruption there.

 

Emily Bronte

 

Yo soy el único ser por cuyo destino

 

Yo soy el único ser por cuyo destino

ninguna lengua se interesaría ni ojo alguno lloraría.

Nunca causé un pensamiento lúgubre

ni una sonrisa de júbilo desde que nací.

 

Entre secretos placeres y secretas lágrimas

esta vida voluble se ha desvanecido

sin un solo amigo después de dieciocho años,

tan sola como en el día de mi nacimiento.

 

Ha habido veces, no puedo ocultarlo,

ha habido veces en que fue difícil,

cuando mi alma triste olvidaba su orgullo

y anhelaba que alguien me amara aquí.

 

Pero eso ocurrió con el primer destello

de sentimientos no domeñados por la preocupación

y estos han muerto hace tanto tiempo

que ahora a duras penas creo que existieran.

 

Primero se derritió la esperanza de la juventud,

después el arco iris de la Fantasía se retiró rápidamente

y entonces la experiencia me contó que la verdad

en pechos mortales nunca crecía.

 

Bastante doloroso fue pensar la humanidad

como algo hueco, servil e insincero,

pero lo peor fue confiar en mi propia mente

y encontrar en ella la misma corrupción.

 

Traducción de Xandru Fernández

 

 

Soy el único ser por cuya suerte

 

Soy el único ser por cuya suerte

no habrá lengua que inquiera, ni ojos que guarden luto;

nunca he causado un pensamiento fúnebre

ni una sonrisa alegre desde mi nacimiento.

 

Entre goces y lágrimas secretos

se ha deslizado mi cambiante vida,

tan falta de amistad a mis dieciocho años

como sola en el día en que nací.

 

Ha habido tiempos que ocultar no puedo,

épocas hubo en que esto fue doliente,

cuando olvidó su orgullo mi alma triste

y añoró que me amase alguien aquí.

 

Pero esos fueron brillos primerizos

de sentires que el celo sojuzgó

y que, muertos desde hace tanto tiempo,

apenas ya si creo que existieran.

 

Primero derritióse la joven esperanza,

luego se apagó raudo del ensueño el arco-iris,

más tarde la experiencia me habló que la verdad

en un pecho mortal nunca ha crecido.

 

Fue bastante penoso pensar al ser humano

servil, hueco insincero;

pero aún peor fiarme de mi propia conciencia

y hallar allí la misma podredumbre.

 

Traducción de Tomás Ramos Orea

 

Soy el único ser cuyo fatal destino

 

Soy el único ser cuyo fatal destino

ninguna lengua cuestionaría, ningún ojo lloraría;

desde que nací, nunca he causado

un pensamiento triste ni una sonrisa alegre.

 

En secreto placer, secretas lágrimas,

esta vida cambiante se ha esfumado,

sin amigos dieciocho años después,

tan sola como el día de mi nacimiento.

 

Ha habido tiempos, no lo oculto,

ha habido tiempos en que esto dolía,

cuando mi triste alma olvidaba su orgullo

y anhelaba que alguien me quisiera.

 

Pero fueron en la eclosión temprana

de sentimientos rendidos al cariño,

y han muerto ya hace tanto tiempo

que es difícil creer que una vez existieron.

 

Primero se esfumó la ilusión juvenil,

después el arcoíris de la fantasía;

y luego la experiencia me dijo: la verdad

es un pecho mortal nunca ha crecido.

 

Ese dolor bastó para pensar que toda

la humanidad es vana, hipócrita, servil;

pero peor fue confiar en mi propia cabeza

para encontrar allí la misma corrupción.

 

Traducción de Raquel Lanseros.

 

En este poema la última estrofa es maravillosamente desgarradora e irónica.

En contraste con la afirmación del título, la voz poética descubre que al final de la partida, todas las personas somos iguales. Una especie de camaradería aislada.

Los poemas 87, 88 y 89 son gondalianos, el 89 hace referencia a un Palacio de la Instrucción creado por Anne y por Emily.

El 90 es un pequeño poema delicioso.

El 91 es un poema casi gótico, una historia estremecedora sobre el basilisco que mata al mirar...

El poema 92 de nuevo una historia de despedidas en el mundo de Gondal.

En este poema Emily explora la idea de que los niños, al ser demasiado buenos, están destinados a sufrir y morir, donde la madre de Alexandria (A.G.A.) quien no se resigna con la muerte de su hija.

El poema 93 nos conduce al reino de Gaaldine y al poder de la música.

 

Los dos versos finales del poema 94 son desgarradores y desalentadores

«La compasión reina unos instantes.

La venganza, eternamente».

En el 95 y en el 96 a vueltas al paisaje de su infancia (con unas imágenes maravillosas especialmente en el 95).

A partir del 97 hasta el 100se suceden una serie de poemas de cosas triviales, pero no por ello menos importantes.

El poema 101 recupera el personaje de Fernando Samara.

Y terminamos la lectura de estos poemas con el 102 que refleja una especie de estado de parálisis emocional, algo a lo que nos hemos ido acostumbrando poco a poco... frente al deseo de renovación y esperanza que encontrábamos en la poesía de su hermana Anne Bronte.

 

Aquí os dejo con el audio del poema 90 recitado:

 

https://1drv.ms/u/c/0a1a717c033b2c97/IQDYEWGmG-UeT6b7uPkWEIcfAWN1J9OfhayzCDT_aL2_SSY?e=35TJM9

 

¡Buena lectura!

Nos leeremos de nuevo el 24 de diciembre

Hasta entonces, ¡felices sueños!