4- Poesía Completa de Charlotte Bronte

Libro que estamos comentando

4- Poesía Completa de Charlotte Bronte

 

Esta semana del lunes 24 de noviembre, leeremos el último apartado desde la página que va de la página 182 a la 237.

Comento mis impresiones de algunos de los poemas y comparo una estrofa de distintas traducciones.

 

· Consuelo vespertino

Vamos a ver la estructura, ritmo y rima de la primera estrofa de este poema y sus traducciones

 

Evening Solace

The human heart has hidden treasures,                                    A

In secret kept, in silence sealed;—                                             B

The thoughts, the hopes, the dreams, the pleasures,             A

Whose charms were broken if revealed.                                    B

And days may pass in gay confusion,                                        C

And nights in rosy riot fly,                                                              D

While, lost in Fame's or Wealth's illusion,                                  C

The memory of the Past may die.                                                           D

 

Consuelo vespertino

La verdad es que sigo dándole vueltas a esta traducción, el problema es que no hay alternativa que difiera esencialmente de esta.

Voy a comparar las traducciones de la primera estrofa

 

La de Xandru Fernández

Consuelo vespertino

El corazón humano tiene tesoros escondidos,

guardados en secreto, sellados con silencio:

los pensamientos, las esperanzas, los sueños, los placeres

cuyos encantos se romperían si se revelaran.

Y pueden pasar los días en alegre confusión,

y pueden volar las noches derrochando promesas

mientras que, perdida en la ilusión de Fama o la

[Riqueza,

la memoria del Pasado puede perecer.

 

La de Raquel Lanseros

El consuelo de la tarde

El corazón humano tiene tesoros ocultos,

mantenidos en secreto, sellados en silencio:

pensamientos, esperanzas, sueños, placeres,

que, si se revelaran, sus encantos se romperían

Y los días pasan en alegre confusión,

y las noches vuelan en rosáceo bullicio,

mientras, perdida en la ilusión de fama o de riqueza,

muere la memoria del pasado.

 

Por momentos prefiero la de Raquel Lanseros,

Pero me cuesta entender porque no mantienen la estructura como en el inglés, del segundo verso –siendo posible en español– y se respeta ese paralelismo tan hermoso.

En el caso de Raquel sin recurrir a otro...

mantenidos en secreto, sellados en silencio.

En el de Xandru sin ese paralelismo ya que con el cambio de preposición se lo carga:

guardados en secreto, sellados con silencio.

Prefiere una traducción mucho más literal en cuanto al contenido y parece que se acoge a la corrección gramatical, pero no sé si tiene mucho sentido al traducir poesía.

Y si se fijan ninguna de las dos ha buscado la forma de tratar de mantener la rima del original: ABABCDCD

 

Se me ocurre que quizás podría haberse traducido algo así como...

El corazón humano tiene tesoros escondidos,             A

en secreto guardados, en silencio sellados                  B

esperanzas, sueños, placeres, aforismos                     A

que, si se revelaran, habrían roto sus encantos.         B

Y los días pueden pasar en alegre confusión,              C

y las noches sonrojadas alborotadas vuelan.               D

mientras, perdida –de fama y riqueza– en ilusión,       C

la memoria del pasado muera.                                        D

 

Y haber mantenido, aunque en asonante, la rima del original

pero ¡qué sé yo! yo no soy traductora...

 

En cuanto al poema de Charlotte, lo traduzca quien lo traduzca es una un canto maravilloso a la introspección, algo que con tanta tecnología quizás, estamos perdiendo.

 

· Estrofas. Stanzas

Delicadísimo y representa el modelo de amor romántico.

No sé si yo me conformaría con tan poco...

¿Y ustedes?

Una curiosidad el segundo verso en inglés

If one hour’s calm be time

 

Xandru lo traduce así:

Si estás en un lugar solitario

si posees la calma de una hora

 

Y Raquel de esta otra manera

Si estás en un lugar solitario

si tienes una hora de calma

 

Y las dos traducciones dicen lo mismo y no, y las dos son hermosas.

 

· Mirando y deseando

 

· Cuando duermes

O lo podría haber titulado la importancia de los sueños

 

· Despedida

En mi opinión este poema si existe una cuidad traducción de la estructura original, incluso sin rimar...

Quizás responde a la fuerza del poema, a la necesidad que tuvo Charlotte, quien perdió a su hermano y sus hermanas de encontrar un rescoldo de esperanza, porque nadie nos puede robar pensar en nuestros seres amados.

En este caso prefiero la traducción de Xandru frente a la de Raquel Lanseros.

 

· Apostasía

(o renuncia a la religión)

Pequeño poema que representa el espíritu romántico.

O el drama de morir amando a quien no te ama... En el momento de morir, nos replanteamos muchas cosas o revelamos lo que realmente nos importa.

 

· Tiendas de invierno

Me ha encantado, todo el mundo deberíamos recoger colores para el invierno. Me ha recordado a 

 

El misionero

Todo texto debe ser contextualizado, pero a mí ni ahora ni nunca me han interesado los fanatismos y los sacrificios en nombre de ningún dios.

Ni ese afán evangelizador de casi todas las religiones.

De todos los leídos, éste es el poema que menos me interesa, pero que representa el pensamiento de una época, en la que los misioneros recorrían el mundo tratando de imponer su pensamiento teológico.

La Historia, desgraciadamente, ha demostrado que lo que se llevó a las Américas y a otros lugares no fue la doctrina de Cristo, sino un entramado jerárquico que tenía mucho de sed de poder y muy poco de verdadera vocación, al menos para una mayoría, aunque el alegato de Charlotte vaya justamente en el sentido contrario. El problema, siempre ha sido querer imponer y creer en la supremacía de las religiones cristianas. (En mi opinión, por supuesto).

 

Otros poemas

En la muerte de Anne Bronte

En la muerte de Emily Bronte

Sentidos poemas, ¡qué difícil despedirse poéticamente de sus hermanas!

 

Habla del norte

El poemario termina con un homenaje a la naturaleza, a los paisajes que inspiraron su poesía y la de sus hermanas, porque no se entienden sus versos sin la influencia de esos parajes.

 

Nos leemos la próxima semana.

Comenzaremos la lectura de la poesía completa de la mediana de las hermanas Bronte, con Emily.

Paula Carbonell