3- Poesía Completa de Charlotte Bronte
3- Poesía Completa de Charlotte Bronte
Seguimos con la lectura de la poesía de Charlotte Bronte.
En este lunes, 17 de noviembre comenzamos de la pág.138 hasta la página 182.
Hoy comento brevemente sus poemas.
Vida
Un canto a la vida, que otra vez, en esta traducción carece de la musicalidad del original...
La carta
Charlotte Bronte pone en valor la correspondencia epistolar, que en ese siglo era el único medio de comunicación con las personas que se hallaban lejos. Una manera hermosa de reivindicar las cartas como contenedoras de amores, secretos, añoranzas y esperanza.
Lamento
He buscado otras traducciones, he encontrado una on line, pero no se menciona a quien traduce, e igualmente igual que la de Xandru Fernández carece de la musicalidad ritmo y rima del original
https://ciudadseva.com/texto/lamento-bronte/
El William a quien se refiere en este poema, podría referirse puede referirse a dos personas importantes en la vida de Charlotte Brontë, por un lado William Weightman, un asistente de su padre que inspiró sentimientos románticos en ella y en su hermana Anne, sobre todo en Anne, y más probablemente William Crimsworth, el protagonista de su novela póstuma El profesor.
Mirar a atrás siempre entraña algo de nostalgia e idealización de lo que no fue, y creo que este es lo expresa Charlotte en este poema, de una manera delicadísima. El día a día de la vida familiar muchas veces es complicada o no es lo esperado y, descubrir ante el mundo su frustración o su desengaño– en esa época– y atreverse a decirlo de esa manera tan explícita muestra una gran valentía.
Presentimiento
El poema “Presentiment” de Charlotte Brontë explora la premonición o intuición de una desgracia inminente y se considera una muestra significativa de la sensibilidad romántica y melancólica de la autora. El texto, característico de la poesía victoriana, articula la ansiedad y el temor ante fuerzas desconocidas, asociadas a menudo con experiencias personales de la propia Brontë.
El poema emplea recursos estilísticos como la anáfora (en inglés, vemos cómo inicia muchos de sus versos con la repetición del artículo «the» al inicio de los versos para crear ritmo y subrayar el tono obsesivo de la premonición.
La atmósfera es de inquietud, y Charlotte utiliza imágenes sombrías para describir la naturaleza de las angustias que la acechan, sugiriendo que la sensación de fatalidad es persistente, aunque silenciosa. Este presentimiento parece inevitable e irremisible, una sombra emocional que la poeta expresa con resonancias de miedo y resignación. Utiliza nombres que no son los de sus hermanas para poder tomar distancias, pese a que escribió este poema en un contexto de dolor familiar y personal, enfrentando la enfermedad y las pérdidas de sus hermano y hermanas. Las experiencias de soledad y duelo fueron, junto a su tendencia introspectiva, fuentes constantes de inspiración para su obra poética. La obsesión victoriana por el destino y la muerte, junto con el clima literario impregnado de elementos románticos y sobrenaturales, se reflejan en la intensidad emocional de Presentimiento. La autora canaliza su biografía y sensibilidad en la poesía, usando el género lírico para meditar sobre la vulnerabilidad y la incertidumbre.
Monólogo de la maestra
«They golden sheaves are empty air» La imagen de las «gavillas doradas» en la poesía suele simbolizar la cosecha de logros, esperanzas o sueños que deberían haber sido fructíferos y plenos. El color dorado evoca valor, riqueza espiritual, plenitud y belleza; la gavilla remite a la cosecha, fruto de trabajo o de anhelos cultivados.
Sin embargo, en el poema de Charlotte Brontë este verso indica precisamente lo contrario: las gavillas, aunque doradas y aparentemente valiosas, están vacías, convirtiéndose en una imagen de expectativas fallidas, ilusiones que no se concretan y promesas no realizadas.
En este poema la desesperanza se apodera de ella.
Pasión
He buscado otras traducciones, he encontrado una on line, pero no se menciona a quien traduce, podéis consultarla aquí:
https://ciudadseva.com/texto/pasion/
También existe una traducción de Raquel Lanseros en la Editorial Poéticas.
Pero igualmente carece de traducción lírica, encuanto a la estructura y forma del poema.
Preferencia
Me encanta este poema, y cómo Charlotte expresa lo que es el verdadero amor y la arrogancia de algunos hombres...
¡Buena lectura!
Nos leeremos de nuevo el 24 de noviembre
Hasta entonces, ¡felices versos!
Paula Carbonell