4- El sueño de una lengua común de Adrienne Rich
Queridas gentes del Club de Lectura Atrapaversos,
esta última semana del miércoles 23 de julio leeremos de la página 129 a la 167. La segunda parte de III No en otra parte sino aquí. Desde Matriarcado hasta Estudio trascendental.
Hoy quería hablaros de dos elementos de este poemario:
Por un lado,
de lo ocurrido en torno al año 1978 el de la publicación de este poemario.
Para entender la importancia de este texto hay que contextualizarlo.
En 1974, Adrienne Rich se le concedió el National Book Award en la categoría de poesía por Diving Into the Wreck (Sumergirse en el naufragio), pero había pactado con las otras dos poetas nominadas, Audre Lorde y Alice Walker, que si alguna de ellas ganaba recogerían el premio conjuntamente, en nombre de todas las mujeres. Al ganar el premio, Rich leyó un texto firmado por las tres en el que renunciaba al premio económico y que decía:
«Ninguna de nosotras podría dejar sin cuestionar los términos en los que a los poetas se les concede o se les niega honor y sustento en este mundo, especialmente cuando se trata de mujeres. Dedicamos esta ocasión a la lucha por la autodeterminación de todas las mujeres, de todos los colores, identidades y clases”, afirmó.
Aunque no sería el único premio que rechazaría en 1997, rehusó otro de los premios más prestigiosos: la Medalla Nacional de las Artes otorgada por Bill Clinton y lo hizo en protesta contra un sistema de gobierno que consideraba hipócrita y que había intensificado las desigualdades en detrimento de los colectivos marginados.
En lo referente a su vida personal Adrienne se casó en 1953 con Alfred Haskell Conrad y tuvieron tres hijos, su relación estuvo marcada por cambios personales y por el profundo desencuentro entre la evolución intelectual y política en la vida de la poeta. En 1970, Rich y Conrad se separaron; y poco después en 1970 Conrad (que apenas 46 años) se suicidó, algo que afectó profundamente a la autora.
Años después conoce a la escritora Michelle Cliff, 17 años menor que ella, con quien comienza una relación de pareja. En 1976, cuando tenía 47 años, Rich hizo pública su relación amorosa y de vida y permanecieron juntas hasta la muerte de Arienne.
El período 1975-1980 fue un momento de efervescencia cultural, política y social en Estados Unidos. La literatura y la poesía escrita por mujeres fueron motores fundamentales en el auge del feminismo de la segunda ola y de la literatura que articulaba las luchas por los derechos civiles, la igualdad de género y la diversidad étnica. Durante estos años, los textos literarios y poéticos de mujeres exploran temas como la identidad, la sexualidad, el racismo, la opresión y la autonomía personal, contribuyendo de manera decisiva a la transformación del canon literario estadounidense. Entre las escritoras más relevantes de este periodo encontramos a: además de Adrienne Rich, a Alice Walker, Ntozake Shange, Toni Morrison, Joy Harjo, Octavia E. Butler, Lucille Clifton, Rae Armantrout.
Estas escritoras y poetas no solo desafiaron y ampliaron los límites formales y temáticos del arte escrito, sino que contribuyeron a la transformación social ya la consolidación de voces diversas y poderosas en la narrativa y la lírica de Estados Unidos.
Y, ahora mismo, cuesta aceptar el retroceso que las mujeres están viviendo en EEUU y en el mundo entero. Cuesta procesar que todos los avances en lo que a igualdad entre géneros se refiere se vean mermados, en especial, el derecho de las mujeres a ser soberanas de sus vidas y de su maternidad.
Por eso es esencial rescatar este poemario que desde el arte reivindica el derecho de las mujeres a ser.
Y, por otro lado, quería hablaros
de Patricia Gonzalo de Jesús, la traductora de este poemario, que además de traductora, es escritora y poeta española nacida en Barcelona en 1978. Está especializada en la traducción literaria del checo, eslovaco y ruso al español. Es licenciada en Filología Eslava, con especialidad en lengua y literatura eslovaca y checa, por la Universidad Complutense de Madrid, y ha ampliado su formación en la Universidad Comenio de Bratislava, la Universidad Constantino el Filósofo de Nitra (Eslovaquia) y la Universidad Carolina de Praga (República Checa).
Además, cuenta con un Máster en Edición por la Universidad de Salamanca. Ha realizado estudios de posgrado en The University of Iowa (Estados Unidos), donde finalizó un MFA en Escritura Creativa como Iowa Arts Fellow.
Es reconocida por sus traducciones de autores como Joseph Brodsky, Karel Čapek, Ladislav Klíma, Arnošt Lustig, Ota Pavel y Lev Tolstói. Entre sus desafíos profesionales destaca la traducción de La Krakatita de Čapek y En mitad de la noche un canto de Jiří Kratochvil.
Como poeta, publicó en 2016 el libro Raíces aéreas (La Bella Varsovia).
La traducción es de una exquisitez maravillosa, y es una de las cosas más difíciles.
Para mí traducir es una de las cosas más complicadas en literatura, en un poema Cristina Peri Rossi dice que «traducir en traicionar», quizás es así porque una buena traducción no se limita a ser literal y en poesía mucho menos, hay que trasladar la sonoridad, el ritmo, las figuras retóricas... y las impresiones de una voz... que pasa por otra (la de quien traduce) para tratar de causar las mismas sensaciones en quien lee y eso es dificilísimo, por eso quería poner en valor la traducción de este texto, y, la edición, que nos permite comparar el original con su traducción.
Vamos con los poemas:
Matriarcado
Este poema habla de la reivindicación materna. Rich pone en valor la relación entre mujeres, especialmente la maternidad, no solo como función biológica sino como herencia cultural y resistencia frente a la opresión histórica. El nacimiento «nos despojó de nuestros derechos... nos arrancó de una mujer, de las mujeres, de nosotras mismas», plantea, reflejando la ruptura y la necesidad de reconstruir el vínculo femenino ancestral. El matriarcado para Rich no sería solo lo opuesto al patriarcado, sino una nueva forma de estar en el mundo, más inclusiva y reparadora.
Recursos naturales
Frente al lenguaje hegemónico y las estructuras de poder masculinas –identificado por Rich como origen de la desmembración y el dolor de las mujeres– la poeta imagina un espacio alternativo, donde la comunión, la solidaridad y la reconstrucción sean posibles.
Me encanta cuando dice eso de que La minera no es una metáfora
La manera que tiene de romper en este poema la descripción lírica de un paisaje con la cruda realidad para continuar describiendo cómo se obtienen los recursos.
Me interesa la forma circular del poema: el paisaje aparece al principio y fina. Me interesa cómo cuenta la supeditación a lo largo de la historia de las mujeres, la desigualdad y la asunción por parte de la humanidad de esos dos roles, y como habla de nuestro anhelo de ser distintas e iguales.
2.
«La minera no es una metáfora. Entra
a la jaula como el resto, se precipita
al fondo debido a la gravedad como ellos, debe adaptar
su cuerpo como el resto para caber en una grieta,
para trabajar un filón,
el pico cuelga pesado, el aire viciado
...»
«Es sólo ella quien ve; quien fue adiestrada para ver...»
«Debo unir mi destino al de aquellos
que, generación tras generación, perversamente,
sin ningún poder extraordinario,
reconstituyen el mundo».
Hacia el solsticio
O yo preguntaría ¿hacia la libertad?
«... Parece que aún estoy esperando
a que hagan alguna petición clara,
algún sonido articulado o gesto,
a que la liberación venga de cualquier parte
excepto de mi interior...»
Estudio trascendental
Dedicado a Michelle Cliff, pareja de Adrienne Rich desde 1976 hasta 2012 (año de la muerte de Adrienne)
Este poema lo escribe en 1977, un año después de iniciar su relación.
Y hasta aquí la lectura antes de la pausa estival.
Nos encontraremos el próximo 6 octubre con nueva lectura.
¡Os deseo un felicísimo verano!
Paula Carbonell