2- Poesía Completa de Charlotte Bronte
2- Poesía Completa de Charlotte Bronte
Continuamos conociendo un poco más la vida de esta autora.
Entre 1842 y 1844, Charlotte y su hermana Emily vivieron en Bruselas con el objetivo de perfeccionar sus conocimientos lingüísticos de la lengua francesa. Charlotte permaneció allí dos años, etapa que marcó profundamente su vida y obra. Durante esta época, conoció y se enamoró de su profesor Constantin Héger, a quien le escribió varias cartas en francés, conservadas y publicadas posteriormente.
Su experiencia en Bélgica inspiró directamente dos de sus novelas: Villette y The Professor, que recrean ambientes francófonos y temáticas ligadas al choque cultural entre lo inglés y lo continental. Brontë no solo se familiarizó con el idioma, sino que lo usó activamente en ensayos y correspondencia.
Villette en particular incorpora diálogos en francés y explora la perspectiva femenina en un contexto francófono.
La relación de Charlotte Brontë con el mundo francófono no solo enriqueció su obra literaria, sino que también abrió vías para el reconocimiento de sus novelas en Francia y Bélgica, consolidando su posición como escritora universal y traspasando las fronteras culturales y lingüísticas.
Tras la muerte de sus hermanos por tuberculosis, Charlotte permaneció la mayor parte del tiempo en Haworth con su padre. Se casó con Arthur Bell Nicholls en 1854, pero falleció durante el embarazo a los 38 años en 1855. El legado literario de Charlotte reside no solo en el realismo dramático y la perspicacia psicológica de sus novelas, sino también en su influencia en la evolución de la novela victoriana y la escritura femenina.
Charlotte Brontë escribió
Poems by Currer, Ellis and Acton Bell (1846): La colección poética publicada junto a sus hermanas, bajo seudónimos
Y varias novelas:
Jane Eyre (1847): Considerada su obra maestra y un clásico del género Bildungsroman, narra el desarrollo personal de una joven huérfana enfrentada a numerosas adversidades.
Shirley (1849): Retrato de dos mujeres de caracteres y circunstancias muy distintos que exploran el amor y la autonomía en la Inglaterra industrial.
Villette (1853): Historia de Lucy Snowe, marcada por el simbolismo y la introspección en un entorno extranjero.
El profesor (1857): Primera novela escrita, publicada póstumamente, aborda temas de educación y auto-realización.
Emma (1860, inconclusa): Última obra escrita por Brontë, solo existen fragmentos y continuaciones de otros autores.
Charlotte Brontë sigue siendo fundamental en los estudios de literatura victoriana, feminismo y el desarrollo de la novela.
En este lunes, 10 de noviembre
Comenzamos con la lectura de sus poemas (de la pág. 76 hasta la página 137).
Frances
Este poema fue escrito hacia 1839 y refleja la voz lírica íntima y melancólica que caracteriza sus composiciones juveniles. Pertenece al período temprano de la escritura de Brontë, cuando aún desarrollaba su mundo imaginario de Angria.
En realidad, se trata de una parte de su primera novela inacabada El Profesor que fue rechazada inicialmente y publicada de forma póstuma en 1857, por lo que sufrió lógicamente modificaciones a lo largo de los años. La historia se centra en la relación de la joven Frances Evans con un profesor llamado William Crimsworth, el elemento central de la trama y el título se corresponde con el nombre del personaje femenino principal.
El poema combina el tono personal y sentimental con un fuerte sentido de soledad, anticipando los temas sobre independencia moral y anhelo afectivo que aparecerán en sus novelas.
Forma y estructura
La traducción no nos permite percibir el trabajo lírico tan delicado que realiza Charlotte Bronte, (lo mismo le sucedió con la traducción de Anne Bronte) ya que la traductora tan sólo mantiene en su propuesta la estructura de cuatro versos de las estrofas.
En esta traducción —y en todas las que he encontrado— se obvia la rima, el ritmo, no se busca respetar el número sílabas de los versos: octosílabos en el original y la traducción combina versos de doce, catorce, quince versos... y, sobre todo, obvia el ritmo interno.
Podríamos comparar la poesía inglesa de esta época y de esta autora con el mecanismo preciso y exacto de un reloj.
La suya es una métrica medida, estudiada, que además trata de alejarse de lo que llamamos ripios, rimas fáciles o tontas, y muy al contrario mide el uso de cada palabra, busca sinónimos hasta encontrar aquel que se inserta en la melodía de todo un poema, cada palabra está medida como se busca la perla salvaje que por tamaño y forma se inserta en el lugar exacto y muestra una unidad valiosa: un collar de perlas perfecto.
Charlotte lo hace a lo largo de cincuenta y ocho estrofas.
Sinceramente creo que traducir poesía es una de las cosas más difíciles, pero las Bronte merecían algo más que una traducción casi literal y aunque la fuerza de lo que dicen y lo que expresan nos llega, porque su relato es estremecedor, creo que esta traducción adolece en sus formas de una parte esencial de los versos originales.
El poema en inglés está escrito en estrofas regulares con métrica inglesa tradicional (generalmente tetrámetros y trimetros).
Predomina un ritmo pausado y melódico, reforzado por rimas consonantes que contribuyen a la musicalidad introspectiva del texto.
Como ya he dicho el poema consta de cincuenta y ocho estrofas de cuatro versos cada una (cuartetas) escrita en versos octosílabos.
En el original inglés, la métrica es de tetrámetro yámbico (cuatro pies yámbicos por verso: una sílaba átona seguida de una tónica).
Rima: alterna y consonante (ABAB, CDCD...), lo que imprime musicalidad y equilibrio formal.
Figuras retóricas destacadas (menciono algunas)
Anáfora: repetición inicial de palabras o estructuras
(God help me...
God help me”)
Aliteración: recurso sonoro frecuente que suaviza el tono:
(“Unloved –I love; unwept– I weep…” “Sin ser amada amo; sin ser llorada, lloro”)
Metáfora: Frances (She) es descrita como luz o guía interior, símbolo del alma pura y de la virtud silenciosa.
Símil: comparaciones que refuerzan la fuerza del relato
“Una sequía del lago Sodoma no podría
Ser nunca más fiera, salada y amarga”.
Personificación: asociación de sentimientos a elementos naturales, reflejando el estado interior de la voz poética.
“La mañana viene y, antes de que el fulgor del mediodía
sobre estos bosques natales sonría, ...”
Antítesis: contrasta lo terrenal con lo espiritual, la vida con la muerte, mostrando la aspiración trascendental.
Imágenes visuales y auditivas: muy marcadas, permiten imaginar el ambiente íntimo y el tono de devoción.
Gilbert
I El jardín
II El salón
III La bienvenida a casa
Casi más que un poema es un apasionante relato que mezcla elementos románticos con características de la literatura gótica, como el misterio, el terror y escenarios sombríos que combina con otros que muestra como decorado un salón victoriano.
La culpa como elemento esencial que desencadena el sorpresivo final de esta historia.
La métrica en este caso sigue un patrón más libre que el del poema anterior, permitiendo flexibilidad al sentimiento y enfatizando las emociones sobre la técnica rígida. El lenguaje es directo, pasional y resalta la expresividad individual, características que entroncan a Charlotte Brontë con la sensibilidad romántica.
Por si queréis ojear el mundo de las Bronte
https://www.bronte.org.uk/museum-and-library/the-museum
No leemos el próximo 17 de noviembre.
¡Feliz otoñal semana!
Paula Carbonell